《吉林大学社会科学学报》
汉语“科学”一词最早出现于12世纪的南宋。南宋陈亮在《送叔祖主筠州高要簿序》一文中使用了“科学”。陈亮说:“自科学之兴,世之为仕者往往困于一日之程文。”陈亮笔下的“科学”的含义是“科举之学”。(《汉语大词典》,2008)
日本人的文字从汉语引入。引入的文字包括了汉语意义为科举之学的“科学”。科举之学的“科学”被引入之后,在日本被赋予新的意义。日本人将汉语科举之学的“科学”变成新意义的“科学”。(李醒民,2007)
1877年日本人加藤弘之等人开始使用现代意义的“科学”一词。(杨文衡,1981)
1894年7月—1895年4月的甲午战争以后,梁启超和严复从日本搬回“科学”一词。这个时候被搬回的“科学”已经不是意义为“科举之学”的科学。(王扬宗,1996)
“自然科学”和“社会科学”与“科学”一起从日本进入中国。蔡元培先生在《十五年来我国大学教育之进步》一文中的介绍表明,国立北京大学在民国十年(1921年)决议成立四门研究所,即“自然科学、社会科学、国学、外国文学四门”。
汉语“科学”受日语“科学”影响,“科学”包括“自然科学”和“社会科学”。
日语“科学”词义的演变复杂,可以分为三个阶段。
日语中最早的“科学”一词源于12世纪中国南宋的、意义为科举之学的“科学”。(杨文衡,1981)
江户末期至明治时期,日语“科学”意为“某个学科”。
1906年远公对“科学”的解释是:“分科而研之,谓之科学”,又说,“科学”的“学”含义是“精密而有系统之智识也”。1933年,吴承洛说“‘科学’,就其词义,就是分科之学,与西文原意‘branch of learning相符。’”(杨文衡,1981)
江户末期至明治时期,日本开始使用新意义的“科学”——将从中国引入的、意义为科举之学的科学赋予了新的含义。井上毅在1871年写成的《学制意见案》、福泽谕吉在1874年写成的《劝学篇》、西周在1874年写成的《明六杂记.知见四》中分别使用了“科学”。但是,此时候,在日语中使用“科学”一词时,并非由于自然科学而具有排他性,一般情况下,“科学”意为“某个学科”。(《日本語大辞典》,1989)
明治元年,日本出版了福泽谕吉写成的、日本第一本科学著作《穷理图解》。另外明治时期,science这个词进入日本,启蒙思想家西周把它翻译成“科学”。(《日本語大辞典》,1989)
随着明治时期日本学问教育体制的完善,“科学”一词开始以今天的意思,即“近代自然科学”的意义固定下来。后来日语“科学”这意义传到中国,中国“科学”也按science的意义使用。(《日本語大辞典》,1989)
日语对“科学”有两个很不相同的定义。
日语词典对“科学”有两个定义,它们很不相同。
第一个定义是,“科学:学问性知识,…学,由个别专门领域构成的学问的总称。源于‘分科学’或‘百科学术’”。(《日本語大辞典》,1989)
日语“科学”的第一个定义巧妙地运用了汉语“科学”两个字,将“科学”分开变成“分科之学”、“分科知识”、“分科学术”。
日语“科学”的第一个定义,不是主流世界现代意义的“科学”——对物质世界及其活动的研究和研究获得以实验和事实为基础的系统知识。
日本学者佐佐木力也涉及到英语science的词义这个问题。他说,英语science的语源是拉丁语的scientia,后者仅仅是“知识”的意思。拉丁语是古罗马使用的语言,在中世纪的基督教世界,它被作为“共同的学问”用语使用。在中世纪的欧洲,自然科学对应的词语是scientia naturalis,其意是“关于自然的知识”,它和“自然哲学”大致同意地使用。这样的scientia以及它的派生词的用法到18世纪还普遍流通,一直延续到19世纪某个时期。不过,scientia乃至science这样的术语特别在精密自然科学即近代自然科学的意义上使用,大体起于17世纪的欧洲科学革命,这种说法不会有大错。
根据佐佐木力的考查,英语science的语源是拉丁语的词义为“知识”的scientia。
在中世纪的欧洲,自然科学对应的词语是scientia naturalis,其中的scientia是“知识”的思意,scientia naturalis即“关于自然的知识”。
scientia是“知识”的思意,一直保留到19世界某一个时期。
scientia乃至英语science,17世纪开始,具有了近代的“自然科学”含义。
上一篇:农业规模经济的市场力量效应研究基于黑龙江吉
下一篇:没有了